Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
MARILIENDRES
El arte de traducir

El arte de traducir 1e1g3c

23/5/2025 · 01:06:27
0
156
0
156
MARILIENDRES

Descripción de El arte de traducir 5o253n

Esta semana en Mariliendres Podcast nos ponemos el mono de faena y nos metemos en la trastienda de la literatura: la traducción. Viajamos desde los sabios de Toledo hasta las traducciones de Harry Potter, explorando cómo este oficio invisible ha moldeado lo que leemos, cómo sobrevive (precariamente) hoy, y por qué hay palabras que simplemente no caben en otro idioma. ¿Es traducir traicionar? ¿O es más bien un acto de amor lingüístico? Hay títulos mal traducidos, autores que se enfadan y traductores que mejoran el original. 4t52o

Lee el podcast de El arte de traducir

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Hay días en que todo parece teñido de saudade, esa melancolía dulce, como una carta que nunca llegó, como una canción que no se canta pero vibra en los huesos.

Camino por la ciudad con ferví, un anhelo ardiente por lugares donde nunca he estado, como si mis pies recordaran mapas que mi mente ignora. En la plaza, una pareja ríe con esa aquilic filipina, la electricidad del amor incipiente, mientras yo observo en silencio, atrapada en un momento de mangata, esa palabra sueca que describe el reflejo de la luna sobre el agua, como una carretera de plata hacia lo imposible.

A veces me atrapa el komorebi, ese resplandor que se filtra entre las hojas de los árboles, y siento que la naturaleza conspira en un idioma que no se habla, sólo se siente. Y en esos instantes, el yuge en japonés me roza, una conciencia sutil de la belleza profunda y misteriosa del universo. No hay traducción para estos fragmentos del alma, sólo queda vivirlos.

Hola, hola, y bienvenidos una semana más a vuestro podcast pseudo literario. Somos Dani y Estefanía, y esto es... Marlene Enres Podcast. Y esa voz, tan poco enérgica. Ay, lo siento, es que te veo hoy con un poco muto a ti. Es que me duele mucho la cabeza, te lo he dicho. ¿Sí? ¿Y eso? No sé, vengo de una celebración de jubilación, no he bebido. ¿Quién se ha jubilado? Ah, claro, de... Sí, de Antonio. De nuestro compi de Antonio, es verdad. ¿Qué tal ha ido? Bien, muy bien. Sí, mira. Estaba en teletrabajo. Pero había mucha gente, mucho calor, y me ha dado un poco de dolor de cabeza. Te ha dado un poco de... Estás mayor ya, ¿eh? Ya, estoy vieja.

Estás vieja. Hoy hacía mucho que no nos veíamos. Sí, la verdad que sí, que como te vas ahora cada dos por tres de viaje. Bueno, tú también. Bueno, yo no de viaje, yo tenía clases. Bueno, pues por eso, no nos hemos visto, por tus clases, no por mis viajes, porque yo viajo un fin de semana. Podríamos haber recuperado el viernes, pero tú te vas. Tú te vas, sí, tú te vas. Pero bueno, el amor todo lo puede, así que por eso te perdono. Bueno. ¿Qué tal te ha ido por Lausanne? Muy bien, ya he estado en Lausanne.

¿Cómo que no? Si vi que colgabas fotos en Lausanne. Luzern. Oh, Luzern. Luzern, perdón. Luzernia. Ah, Lausanne es otra ciudad.

Sí. Claro. Ay, sí, es verdad. Lausanne está más para Ginebra. ¿Qué del norte te has vuelto? No, centro europeo. ¿Centro europeo? Sí.

Ay, claro, es que... Oye, a ver si me invitáis, ¿no? Bueno, cuando quieras, te vienes. Pedro, un llamamiento.

La próxima invita a la amiga Marilindres. Creo que hay cola ya para venir. ¿Sí? Porque Gine también quiere, ¿no? Claro. Bueno, pues nada, tenemos que hacer dos Marilindres por una. No pasa nada. ¿Y tú qué tal estás? Pues yo muy bien, la verdad.

¿Sí? Sí, sí. En una etapa... ¿Sigues enamorada? ¿Sigo o de nuevo? Estoy en una temporada de cambios vitales, existenciales, pero bueno, todo se va recolocando, todo va cogiendo forma y nada, espero que la nueva etapa de mi vida me traiga grandes alegrías.

¿Has terminado el máster ya? Eso es lo importante para mí. Pues no, todavía tengo que hacer el TFM, estoy ahora mismo...

¿Clases ya no tienes? Inmersa en el TFM. No, clases ya no tengo. Soy toda tuya ya por las tardes. Eso me gusta.

Así que, pues nada, tenemos que empezar el programa, ¿no? Porque tengo muchísimo guión, ¿eh? Yo también hoy.

Pues venga, al grano. Pues cuando tú me digas, yo te pongo la cabecera. Cabecera, ponme cabecera. Te pongo cabecera y empezamos.

Bienvenides. Este es un podcast para feministas con pluma, mariquitas ilustrados, marilindres de la vida y amantes de la lujuria intelectual.

Y cotillas, nena, también para cotillas. ¿Empezamos? Pues empezamos el capítulo de hoy. No voy a decir de qué estábamos hablando mientras sonaba la cabecera, pero de cosas que empiezan por pos y acaban por...

Por jazz. Por jazz. A ver, hoy, Estefanía, en el capítulo de hoy, vamos a abrir las páginas de un libro, pero no un libro cualquiera, sino uno que ha cruzado fronteras, idiomas y muchas culturas.

¡Ay, qué poético! Porque vamos a hablar de la traducción editorial, ese arte invisible que muchas veces damos por hecho, pero sin el cual no podríamos haber leído a Tolstoi, Murakami o nuestra querida Virginia Woolf, por ejemplo.

Exacto.

Así que, si te parece, vamos a adentrarnos en este mundo de la traducción, empezando un poco por la historia, ¿no? ¿Cómo apareció este arte de la traducción? Pues sí, porque a veces la menospreciamos, pero la traducción es casi tan antigua como la propia escritura. Desde que existen distintas lenguas, ha habido personas que se han encargado de tender un poco puentes entre ellas.

Porque ya, por ejemplo, desde el 2000 antes de Cristo, se realizaron traducciones parciales de la epopeya de Gilgamesh a otras lenguas del Antiguo Oriente Próximo.

Comentarios de El arte de traducir 3n6d32

Este programa no acepta comentarios anónimos. ¡Regístrate para comentar!