
Descripción de ¿Dios o Jueces? Las paradojas de elohim. j2h5h
Las paradojas de Elohim nos llevan a una reflexión profunda sobre las traducciones y reinterpretaciones de la Biblia. ¿Dios o jueces? ¿Monoteísmo o vestigios de un pasado politeísta? Analizamos el Salmo 82:1 y el uso de Elohim, explorando cómo las traducciones han moldeado la teología y el pensamiento religioso. La controversia entre la traducción como "dioses" o "jueces" pone en evidencia la intencionalidad doctrinal detrás de las versiones bíblicas. ¿Estamos ante un ajuste teológico o una lectura fiel del texto original? 0:00 Introducción. 1:34 Paradojas de traducción en Salmos 82:1. 7:08 La incómoda lectura fiel. 9:11 La paradoja de los jueces. 11:09 Conclusión. 12:17 Despedida. 13:28 Cita. 🔹 Apoya el canal uniéndote como miembro y accede a contenido exclusivo. 🔹 Suscríbete y activa la campanita para más análisis profundos. #Biblia #Elohim #Teología #HistoriaBíblica #TraducciónBíblica #Dioses #Jueces #Salmos Mi web literaria: javiercaravaca.com YT, TW, IG, FB: @caravacajavi TikTok: @caravacajavier Vídeo de @danahilmiguel y @identi_ty360. Music by Epidemicsound. Puedes escuchar mi podcast en Youtube, iVoox, Spotify y Amazon Music. También los extractos más relevantes en IG, TikTok y FB. 2o426i
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
El hojín es un término genérico plural, derivado de el hoja enfático de el.
En el contexto bíblico se traduce muchas veces por Dios, en singular y con mayúscula, en alusión al dios del monoteísmo abrahámico, también llamado Yahvé, Allah, Jehová, Adonai y de tantas otras maneras.
Pero otras veces se traduce naturalmente por dioses, en plural genérico, o por jueces, o incluso por ángeles, ídolos, poderosos, reyes.
La traducción en cada caso puede inducir interpretaciones muy distintas.
Estas paradojas sirven el debate sobre la identidad de Yahvé, las diversas fuentes bíblicas y la intención doctrinal detrás de las traducciones.
Vamos a intentar poner un poco de orden en todo esto.
Bueno, traigo este tema a colación de un comentario del paladín guerrero Lohem Haor a propósito de nuestro último episodio del resumen de la Biblia, en el que aludíamos a la traducción de el hojín por jueces.
Nos hace hincapié en las paradojas que entrañan las traducciones aparentemente arbitrarias del término el hojín, o quizá voluntariamente interesadas.
Concretamente denuncia que la traducción de el hojín por jueces no tiene sustento bíblico.
Como ejemplo paradigmático de esta anomalía lingüística, alude a Salmos 82.1, que te dejo por aquí.
Dice, Mizmor Leasav, bueno, Salmo deasav, el hojín nitsav ba'adat el, be'kerev el hojín yispot.
Las traducciones son de lo más interesante.
La versión de Reina Valera 1960, que es la que solemos citar aquí, interpreta algo así como que Dios está en la reunión de los dioses, en medio de los dioses juzga.
Es necesario ser lingüista para ver que algo no encaja del todo bien.
La traducción al lenguaje actual siempre procura masticarnos el significado y aterrizar la idea.
Dice, Dios preside el tribunal del cielo y dicta su sentencia contra los dioses allí reunidos.
Bien, parece que aquí Dios está de jefe entre otros dioses para juzgarlos.
Y si le echamos un ojo a la New Standard Revised Version, updated edition, God has taken his place in the divine council, in the midst of the gods, holds judgment.
Es decir, que Dios ha tomado su lugar en el concilio divino y en medio de los dioses juzga.
Parece que se confirma que Dios está de jefe entre otros dioses para impartir justicia de algún modo.
La versión de la Septuaginta es muy similar a la de Reina Valera.
Dios se ha puesto de pie en la asamblea de los dioses, en medio de los dioses juzga.
Podríamos seguir así citando versiones sin apreciar uno de los problemas que queremos señalar.
La paradoja estriba en que ese dios sujeto de la oración, el que va de jefe y juzga, aparece en el texto como Elohim, Elohim nitsab ba'adat el, y los dioses entre los que juzga aparecen en el texto también como Elohim, be'kereth Elohim yispot, la misma palabra.
Recordemos que Elohim es un término en plural que podríamos traducir de forma laxa por dioses.
Pues bien, en este fragmento, en un caso se traduce en singular y con mayúscula Dios y en el otro en plural con minúscula, dioses, según el contexto.
Cabría preguntarse con qué razón.
Pero eso no es todo, el texto hebreo no dice que Dios está en la asamblea de los dioses y entre los dioses juzga, sino lo siguiente, Elohim está en la asamblea de El y en medio de Elohim juzga.
Como vemos el Galismatías es formidable, el primer Elohim se traduce por Dios, con mayúscula aunque es plural y no un nombre propio, El se traduce por dioses, aunque es singular y sí es un nombre propio y el último Elohim se traduce por dioses, aquí sí, de forma coherente con el plural y en minúscula.
Recordemos también que la palabra El alude al Dios supremo de las antiguas culturas cananeas.
Comentarios de ¿Dios o Jueces? Las paradojas de elohim. 331h29