
129 | ¿Quién traduce los libros que leemos?, con Eva Gallud 696q5b
Descripción de 129 | ¿Quién traduce los libros que leemos?, con Eva Gallud 245j4b
¿Te sueles fijar en las personas que traducen los libros que lees? Después de escuchar este episodio del podcast lo harás (o eso espero). Gracias a la escritora y traductora Eva Gallud conocemos cómo es este oficio y descubrimos los retos a los que se enfrenta, como la precariedad o la incursión de la Inteligencia Artificial (IA). Manifiesto de la Cultura contar la IA: https://porypara.es/blog_porypara/manifiesto_ia_respeta_cultura/ Instagram de Eva Gallud: https://www.instagram.com/ave_o_eva/?hl=es Si te ha gustado el podcast, te animo a darle al botón de seguir, dejar una valoración y compartirlo con otras personas. ¿Dónde me puedes encontrar? 📩 Email: [email protected] 📲 Mi Instagram: @quelibro_podcast 🐣 Twitter: @elenachoren ¿Dónde puedes escuchar el podcast? 🎙 iVoox: https://goo.su/VaCVbE 🎙 Spotify: https://tr.ee/9WnHevst_s 🎙 Amazon Music: https://goo.su/XO86y 🎙Podimo: https://goo.su/U2Pc 114j
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Bienvenidos y bienvenidas aquel libro mi nombre es elena llorens soy periodista y una lectora voraz en este podcast te traigo recomendaciones literarias para todos los mortales reseñas de libros y temas relacionados con la adaptación de la literatura a la era digital te sueles fijar en las personas que traducen los libros que lee es quizá la respuesta sea afirmativa y en ese caso te felicito pero si no es así en el episodio de hoy damos voz al oficio de la traducción literaria y lo hacemos de la mano de eva gallud la persona que ha traducido obras de emily dickinson o mercados tienen bienvenidos bienvenidas y comenzamos en españa se tradujeron el año pasado unos quince mil libros casi mil quinientos veinte ejemplares más que en dos mil veintidós aunque con una clara tendencia a la baja porque para hacernos una idea el número más alto de traducciones se registró en dos mil ocho y fueron veinticinco mil ochocientos cincuenta y uno libros traduce ácidos y estos son datos del portal estatista que realiza estadísticas y son las cifras que tenemos más actualizadas si nos vamos al ministerio de cultura la tendencia a la baja se confirma aunque los datos sean un poquito más antiguos y sí que podemos extraer un dato interesante las traducciones de libros al castellano disminuyeron un cincuenta y cinco en los últimos años y por aportar también algún otro dato de este oficio de este mundillo te esta pata del mercado editorial decir que la mayoría de los libros traducidos son ingleses lo cierto es que el mundo de la traducción literaria no es algo muy conocido por el gran público por los lectores en general yo misma me he propuesto fijarme más en las personas que traducen los libros que leo valorar ese trabajo de alguna manera y en esa intención personal de poner en valor este oficio he querido invitar a alguien con una larga trayectoria y mucha información sobre el tema sobre el oficio que nos pueda enseñar y poner sobre la mesa cómo es su día a día y la situación de los que como ella se dedican a la traducción saludamos en este podcast hoy a eva gallud es madrileña y lleva más de quince años dedicada al mundo de la traducción y entre sus traducciones se encuentran obras de poetas como emily dickinson rupert brooke sigrid si son o emily howell y narradores como key shopping mary austin edith wharton o edward thomas y bueno aquí hablando de traducción yo tengo que pedir como siempre disculpas por mi inglés la primera eva que me está escuchando y bueno dicho eso vamos al lío vamos a conocer más sobre este oficio y bueno pues con alguien como eva qué experiencia más que de sobra para que nos cuente cómo funciona cuenta no se va cómo es el proceso de traducir esos libros que luego pues terminamos leyendo los españoles el modo habitual en que te llega un libro para traducir suele ser a través de la editorial en este caso se ponen en o contigo te ofrecen traducir el libro negociar la tarifa los plazos firma el contrato y pues empiezas a traducir en otros casos somos las traductoras y los traductores los que amos con las editoriales para hacerles una propuesta de traducción pues porque hemos leído un libro que uno está traducido y que nos parece que puede ser interesante para las lectoras y los lectores españoles y pensamos que encaja con cierta editorial entonces les enviamos una propuesta y si les interesa y la escuadra pues se pone en marcha el proceso de negociación de tarifa de contrato y demás como como en el caso anterior cuando an contigo directamente qué interesante esto de que sea un flujo de trabajo bilateral que que también podáis los traductores y las traductoras proponer obras pero por seguir ahondando más en cómo es el proceso cuéntanos si hay plazos para trabajar cuánto tiempo suele llevar traducir un libro de media si como te decía antes se trabaja con plazos que es una de las cosas que se pueden negociar si hay margen para ello dependiendo pues del libro de la editorial y a veces también de la agenda de quién va a traducir pues los plazos varían los habitus lo a lo habitual son pues dos o tres meses pero en ocasiones puede ser menos porque el lanzamiento en españa tienen que coincidir con el lanzamiento en otros países
Comentarios de 129 | ¿Quién traduce los libros que leemos?, con Eva Gallud 3h51b