Descripción de 111. El poder de los conectores (sondern) 5y591m
Cuando se aumenta de nivel en un idioma, lo natural es unir frases. Hoy tratamos uno de estos conectores. El sondern. ¡Espero que os guste! Para apuntarte al curso de alemán: https://migruppe.com/apuntame/ Para suscribirte: https://migruppe.com/registrar/ Sitio web: https://migruppe.com/ Para ver la transcripción: https://migruppe.com/podcasts/ 2rf5o
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Alemán para hispanohablantes, Folgehundertelf, Folge, .
Viendo un seminario que hablaba sobre cómo comportarse en Alemania ante una entrevista de trabajo, el conferenciante decía que era bastante importante que las frases no fueran separadas, que no fueran una frase suelta concatenada con la siguiente. Por ejemplo, si yo quiero expresar mis capacidades en una entrevista de trabajo en Alemania, yo puedo decir, ich kann schwimmen, ich kann computer programmieren, ich kann lo que sea.
Este können, el verbo kann que estoy utilizando en estas frases, no está claramente muy elegante cuando yo hablo con él, con la persona, con el psicólogo, con el jefe de departamento.
No puedo decir simplemente ich kann, ich kann, ich kann. Lo que decía el conferenciante es que era muy importante utilizar conectores. Un conector aquí es cuando yo utilizo una partícula para unir dos frases. Y no necesariamente tienen que ser una principal y la otra subordinada, porque el conector que voy a utilizar aquí, que es Sondern, va a ser un conector que una dos frases principales, no subordinadas entre sí, las frases principales. Este es el primer capítulo de una larga serie de conectores que voy a presentaros y ya lo estuve un poco mencionando también en el último episodio, en el 110, sobre este Sondern. Empecemos ya con ejemplos.
Im Vorstellungsgespräch fragt der Abteilungsleiter. He dicho aquí en la entrevista de trabajo, im Vorstellungsgespräch fragt, pregunta, der Abteilungsleiter, el jefe de trabajo, perdón, el jefe del departamento. Abteilung es departamento. Leiter o chef es jefe. Visto esto, él tiene delante de sí tu curriculum vitae, verdad, dein Lebenslauf, y ve que vienes de Cuba.
Así que él te dice, ajá, und sie kommen aus Cuba, sie sprechen also Englisch.
Y tú dices, nein, ich spreche kein Englisch, ich spreche Spanisch.
Como veis, son dos frases concatenadas que empiezan ambas con ich, lo cual, acabo de decir que no era tan elegante, verdad, para que esta persona, para que este Abteilungsleiter se quede sorprendido de vuestros conocimientos de alemán, vamos a utilizar aquí un conector y decir, no, yo no hablo inglés, sino español.
Nein, ich spreche kein Englisch, sondern Spanisch.
Otro ejemplo. Y usted viene de Bélgica, así que usted habla francés.
Und sie kommen aus Belgien, sie sprechen also Französisch.
Y yo respondo, no, no hablo francés, sino holandés.
Nein, ich spreche kein Französisch, sondern Niederländisch.
Repito, nein, ich spreche kein Französisch, sondern Niederländisch.
Ahora voy a introducir una variante de este Sondern, que este Sondern, como veis, muchas veces está combinado con una negación. Siempre está combinado con una negación. No, si no, no, si no. Kein, en este caso reflejado con un kein, pero también puede estar reflejado en un nicht. Así pues, ahora voy a decir, la variante va a ser no solo, sino también.
Antes teníamos no, sino, y ahora va a ser no solo, sino también.
Venga, voy a poner un ejemplo.
Und sie kommen aus Kanada, oder? Y usted viene de Kanada, verdad? Und sie kommen aus Kanada, oder? Sie sprechen also Englisch.
Si viene de Canadá, habla inglés, ¿no? Y tú dices, yo no hablo solo inglés, sino también francés. En el Canadá son dos lenguas oficiales, dos lenguas oficiales, el inglés y el francés.
¿Cómo diría yo esto entonces? Yo no solo hablo inglés, sino también francés.
Eso se dice, yo no solo hablo inglés, sino también francés.
En el caso del cubano, son dos lenguas oficiales.
Comentarios de 111. El poder de los conectores (sondern) 1m296f