Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
DON DE LENGUAS
El recorrido de Paloma Muñoyerro González: una traductora profesional

El recorrido de Paloma Muñoyerro González: una traductora profesional 5y2873

28/5/2025 · 27:45
0
7
DON DE LENGUAS

Descripción de El recorrido de Paloma Muñoyerro González: una traductora profesional 3u4i5b

En este episodio de Don de Lenguas, entrevistamos a Paloma, exalumna de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, quien nos comparte su carrera profesional como traductora autónoma. Paloma, que trabajó en una agencia de traducción en Madrid antes de dedicarse al trabajo freelance, nos cuenta su experiencia y su pasión por la revisión de traducciones, un tema que abordó en un taller reciente en la facultad. Durante la entrevista, reflexiona sobre la importancia de la revisión en el mercado de la traducción, el valor de la autorrevisión y cómo este proceso puede marcar la diferencia en la calidad final del trabajo. Además, Paloma nos ofrece una mirada sobre su carrera, desde sus primeros días en la facultad hasta su especialización en la traducción y la revisión. ¡A qué esperas para aprender de Paloma y su enriquecedora experiencia! b4z3

Lee el podcast de El recorrido de Paloma Muñoyerro González: una traductora profesional

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Donde Lenguas, el programa de la Facultad de Traducción y Documentación en Radio Universidad de Salamanca.

Los miércoles a las 6 de la tarde en Aula 89.

Donde Lenguas, un espacio realizado por profesores y alumnos de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

En Radio USAL, Donde Lenguas.

Buenas tardes a todos nuestros y nuestras oyentes.

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Donde Lenguas.

Estamos aquí hoy con otra entrevista más, con otra antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación.

Damos paso a la música.

Cuéntanos por qué has elegido este tema en concreto.

Hola, buenas tardes.

Bueno, he elegido esta canción porque me recuerda mucho a mis años de la universidad.

Ya que estoy aquí de vuelta en la Facultad, pues me recuerda mucho a mis amigos, a cuando salíamos.

Sobre todo a la música que escuchábamos y también a mi Erasmus.

Porque es una canción que habla del conflicto en Irlanda del Norte, que fue justo donde yo estuve de Erasmus.

Y me ha parecido una buena manera de retrotraerme a esos años.

Súper interesante.

Me encanta este comienzo tan nostálgico, aunque la canción según tú sea un poco oscura.

Sí, un poco oscura es la verdad.

Un poquito de contraste entre nostalgia y...

Sí, un poco sí, la verdad.

Para quien no la conozca, estamos aquí con Paloma, que fue estudio de traducción aquí en nuestra Facultad hasta el año 2012.

Fue traductora en una agencia en Madrid durante cuatro años, mientras estudiaba un máster en traducción médico-sanitaria.

Y en el año 2017 empezó como traductora autónoma a trabajar.

Y ahora el motivo de que esté con nosotros en Donde Lenguas es un taller que dio recientemente sobre la revisión de traducciones en el salón de actos hace unos meses.

Así que nada, hablaremos sobre su carrera laboral, sobre cómo fue este taller y cómo fue su experiencia como alumna de esta Facultad.

Cuéntanos qué tal ese taller.

Bueno, pues la verdad es que yo creo que a mí me hubiera gustado ir a ese taller cuando estudiaba.

Entonces intenté hacer algo que aportara algo al alumnado.

Desconozco si ahora es algo que tratáis en el plan de estudios.

Desde luego cuando yo estudié tengo la sensación de que la revisión quedaba un poco relegada a un segundo plano.

O sea, daba por hecho que como sabías traducir también sabías revisar.

Y en cierto modo sí, cuando sabes traducir revisas mejor, pero hay ciertas particularidades, sobre todo del mercado de la revisión, que no las aprendimos cuando estábamos en la carrera.

Entonces cuando me propusieron la posibilidad de impartir un taller fue un tema que me pareció relevante y que pensé que ojalá fuera a aportar algo al alumnado.

Tendrías que preguntarle a quienes asistieron si realmente les ha servido o no.

Pero bueno, tratamos de recorrer un poco primero cómo funciona el mercado de la revisión, me refiero a la revisión de traducciones, y después entramos un poco en detalle explicando cuáles son los tipos de errores que se categorizan en el mercado y poniendo ejemplos, haciendo ejercicios, para que quizás en el momento en el que se pongan a revisar o incluso a traducir les sirva como un poco de apoyo para prestar los servicios que pienso yo que se solicitan en el mercado.

Aunque como bien dices, lo suyo sería escuchar las opiniones de las propias personas que asistieron al taller.

¿No recibiste algún tipo de ? Bueno, las profesoras que lo organizaron me dijeron que había tenido muy buena acogida, pero tampoco me dieron más detalles.

Al final con estas cosas cada uno saca unas conclusiones. Tú vas allí, escuchas a alguien hablar dos horas y hay cosas que a una persona le interpelan muchísimo y otra gente a la que no le dicen nada y viceversa.

Entonces espero, confío, en que la gente que vino se haya llevado cada uno un aprendizaje.

Espero que una idea general de cómo es la revisión y a raíz de ahí ya cada uno que le haya sacado el partido que considere.

Yo me sentiría satisfecha con que simplemente tengan en cuenta que la revisión es una parte del mercado bastante importante.

Al menos lo ha sido para mí en mis años de trayectoria y que es posible que sea con algo con lo que se encuentren.

Y para mí sería, me daría por satisfecha con que recordaran eso, la verdad.

Genial. ¿Tuvo buena asistencia? ¿Tuvo buena participación? Sí, estaba casi lleno el salón de actos, de verdad, y además la gente participó un montón.

Buena señal, entonces.

Sí, sí. Había profes que también estaban allí dándolo todo porque al final es un tema muy complejo.

Comentarios de El recorrido de Paloma Muñoyerro González: una traductora profesional 53186s

Este programa no acepta comentarios anónimos. ¡Regístrate para comentar!
Te recomendamos
Ir a Idiomas