
ZINTERVIEW #12 • HENAR HERNÁNDEZ • Actriz de doblaje, Envidia, Pizza, Ruby, Baby Shark. 6m2d2
Descripción de ZINTERVIEW #12 • HENAR HERNÁNDEZ • Actriz de doblaje, Envidia, Pizza, Ruby, Baby Shark. 2c301v
¡BIENVENIDOS A Z INTERVIEW! Pódcast presentado por @XenoDabura y @Reptill1423 En este doceavo episodio entrevistamos a Henar Hernández, actriz de doblaje que interpreta a personajes como Envidia, Pizza, Ruby, Baby Shark... REDES SOCIALES DE HENAR Instagram: @ henarmemente Twitter: @ HenarHAsensio REDES SOCIALES Instagram: @ z_interview_ Twitter: @ ZINTERVIEW_OF TikTok: @ z_interview_ Spotify: @ ZINTERVIEW ¡¡Gracias a Henar por poder estar con nosotros, a Mercedes Hoyos por estar ahí siempre y a todos por participar mandando preguntas!! 58554d
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Muy buenas chicos y bienvenidos al capítulo 12, esta vez sí, de Zetainterview, como siempre presentado por Xenadagura, un servidor, y Reptil, saluda Reptil, como siempre.
Buenas.
La invitada de hoy es una actriz de doblaje, estamos grabando el 8M, Día de la Mujer, y tenemos a una actriz de doblaje.
¡Oh, qué bien irá! ¡Es verdad, eh! Está muy bien.
Está todo pensado.
Está todo pensado.
Pues bueno, esta actriz de doblaje ha participado en muchos animes, un montón.
¿Cuál te falta? Ha interpretado a personajes en Fullmetal Alchemist Brotherhood, en Oshinoko, en Dragon Ball, en un personaje muy pequeñito, pero está en Dragon Ball.
En Boruto, en Vinland Saga, bueno, un montón.
¡Un montón! Hoy charlamos con...
Y más, y más.
Y más, y muchos más.
Con Enar Hernández. ¡Buenos días, Enar! Buenos días, chicos. Encantada de estar aquí, de charleta, con vosotros.
Lo de charleta os va a introducirse, eh.
Esto es una charlita para pasarlo bien y mola.
A nosotros encantado de tenerte por aquí.
Sí, sobre todo muchas gracias por venir, que lo decimos a todos los invitados, porque bueno, al final, una entrevista, bueno, charla con Enar Hernández sin ella es un poco raro, ¿no? Y va a ser complicado, la verdad.
Sí.
Te imaginas. Vamos a hablar con alguien que no está.
Perfecto.
Pues bueno, Enar...
Y bueno...
¿Quieres decirlo tú? ¿Quieres iniciar tú? Sí, es que nunca lo digo yo, la verdad.
Venga, inicia tú.
Bueno, una cosa con la que siempre me gusta empezar es, ¿cómo empezaste en el doblaje? ¿Qué fue lo que te hizo dedicarte a ello, no? Sí, bueno, pues, a ver, a mí siempre, siempre me han gustado los idiomas, siempre.
O sea, estudiarlos, se me han dado bien, en inglés siempre he sacado buenas notas en el cole.
Y, pues, en esto que empezaron a llegar los DVDs a casa, en lugar de los VHS, y decía, uy, hay una opción de cambiar el idioma, a ver.
Y darte cuenta de que, ah, que los, sobre todo esto me daba cuenta con las películas de animación.
Ah, que esta gente no habla en español de normal, versión original, tal, existe esta cosa.
Entonces, bueno, te das cuenta de que hay gente que se dedica a esto, de que se dedica, pues, a doblar personajes.
Y desde ahí ya me empecé a interesar y ahora, por ejemplo, se dice mucho de, yo intento ponerle a mis niños la versión original, tal, yo eso lo hacía por mí misma.
O sea, yo cogía todos los DVDs que tenía y me lo ponía todo en original y comparaba con el español y un gestito, a ver cómo lo hice en original, a ver cómo lo hice aquí.
Y ahí, yo ya empezaba a rayarme desde pequeña con esas cosas. Y bueno, y así me empecé a interesar, empecé en casa a hacer, pues, a aprender imitación, a imitar takes y eso.
Y hasta que empecé a trabajar, a tener unos ahorritos y ya meterme en una escuela a aprender.
Hostias.
Sí, sí.
Pues, además, eso es que yo me he dado mucho cuenta haciendo eso de comparar el español con el original, porque normalmente hay muchas veces, yo me he dado cuenta que hay muchísimas, que cuando en los doblajes es español, hay alguien que cambia de idioma y de repente habla en francés, en inglés casi siempre es español. Y yo cuando me di cuenta de eso dije, ostras, tío.
Hay cosas de esas que no hay.
Hablan en portugués, sí.
En algunas pelis, por ejemplo, de animación y tal, me daba cuenta que decían hola, y tú ves al personaje que decía hello, y tú pensando, ¿a esta persona qué le pasa? O sea, porque habla así. Aquí hay algo raro. Entonces ya te das cuenta de eso, ¿no? Claro, claro, claro.
De pequeños que estamos un poco tarados todos y no nos damos cuenta de esas cosas.
Bueno, y que lo que te ves en original subtitulado, luego tu cerebro lo recuerda en español.
Es una rayada, sí.
Para fomentar más la rayada, ¿sabes? Nunca, si tu idioma nativo es el español o el inglés o lo que sea, lo que veas en otro idioma, aunque sea subtitulado, tu mente va a recordar como si lo hubieras visto en tu idioma natal.
Eso es una locura.
Sí, porque digamos que lo lees en los subtítulos y tú lo absorbes con esa información que has visto ahí.
Entonces tienes más información si está doblado, pero vamos, yo consumo contenido doblado y subtitulado por igual.
De hecho, lo digo muchas veces. Las pelis de animación de Disney, que las he visto 800.000 veces, es que te puedo decir diálogos en español y en inglés.
Enferma, total.
Nah, nah, frikis aquí, ninguno, ninguno.
No, que va, que va, que va.
Los tres personas completamente normales y molientes.
Así que, pues sí, empecé a formarme.
Comentarios de ZINTERVIEW #12 • HENAR HERNÁNDEZ • Actriz de doblaje, Envidia, Pizza, Ruby, Baby Shark. 56625e