
Traducir a Kafka. 100 años Kafka. 14 de noviembre de 2024. Mediateca CBA m3n1i
Descripción de Traducir a Kafka. 100 años Kafka. 14 de noviembre de 2024. Mediateca CBA 1r6q4w
Mediateca CBA 14 de noviembre de 2024 Traducir a Kafka. 100 años Kafka. La literatura de Kafka no habría adquirido el sello de lo universal sin la inestimable labor de sus traductores. Son centenas las versiones que inundan el mercado y, sin embargo, no todas permiten experimentar el genio del escritor de lengua alemana, el calado de sus textos, el ritmo de su prosa. Participan en la mesa: Miguel Sáenz, Carlos Fortea, Adan Kovacsics e Isabel Hernández (participa y modera). 3p4fg
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Estás en la mediateca del círculo de bellas artes catorce de noviembre de dos mil veinticuatro traducir a kafka conferencia dentro del ciclo cien años kafka participan miguel sáenz carlos fortea adam kovacic e isabel hernández que participa y modera la mesa buenas tardes gracias por haber venido al círculo de bellas artes continuando con el ciclo de actividades que el círculo de bellas artes y el instituto universitario de lenguas modernas y traductores ha preparado sobre kafka que llevamos aquí viniendo desde el diecisiete de octubre y además vamos a continuar la semana siguiente aprovecho para comentarlo ahora mismo con una conferencia de isabel hernández sobre los dibujos de kafka en esta jornada de hoy además tenemos la suerte de entre cruzarlo con los décimo séptimos encuentros complutense en torno a la traducción también organizado por el instituto universitario de lenguas modernas y traductores de la complutense tengo el honor de presentar á la que va a ser la moderadora de esta mesa la gran profesora isabel hernández catedrática de literatura alemana de la universidad complutense y podría ya eso ya se lo he comentado antes podría estar media hora enumerando esos muchísimas publicaciones y traducciones pero lo voy a resumir diciendo que su extenso currículo parte de su extenso currículo se dedica a la traducción ha sido la directora también del instituto de traductores ha creado el máster en traducción literaria también la revista perdón estudios de traducción perdón que me puedes tener diversos estudios de traducción la colección de libros babélica también dedicada a la traducción ella misma ha traducido decenas de obras entre otros por supuesto a kafka que es el autor que hoy nos ocupa aparte quería comentarles que los tres invitados que va a presentar isabel hernández han colaborado en la edición de galaxia gutemberg de las obras de kafka cuyo último volumen se ha publicado esta a punto de publicarse hace un par de meses es el segundo volumen de las cartas a partir de por parte de galaxia gutenberg nada más muchísimas gracias y cedo la palabra ya es abel hernán muchísimas gracias carmen por esta presentación es sobre todo gracias por la invitación para moderar esta mesa que me imagino que va a ser interesantísima para todos nosotros las actividades como bien ha dicho carmen se enmarcan en el centenario de la ustedes bien saben de la muerte de café yo creo que este centenario a supuesto de seguro para muchos de nosotros la ocasión de releer y revisar la más extensa bibliografía y sobretodo repensar la obra kafkiana para darnos cuenta de que en efecto se trata de uno de los escritores más traducidos y vueltos a traducir a nuestra lengua en la que también han visto la luz un buen número de estudio es más que relevante sobre sus textos de la importancia de su obra y de la importancia que a una buena edición y traducción de sus textos se ha dado en nuestro país habla sin duda la presencia apabullante hoy aquí detrás de las plumas que con más cariño y dedicación han sabido aplicarse a la obra de kafka agradezco infinitamente a los tres su presencia hoy aquí así como a las organizadoras el esfuerzo y todo el trabajo que han tenido que realizar para juntarlos en esta mesa y sobre todo por la posibilidad de poder mantener hoy con ellos aquí este diálogo que nos va a abrir estoy segura muchas puertas al delicado trabajo de la traducción aunque en realidad ninguno de ellos necesita presentación porque su trayectoria me imagino que es sobradamente conocida por el público sí que voy a robarles unos minutos para losar de la forma más breve posible tres trayectorias diferenciadas pero asimismo coincidentes en muchos aspectos empezaré por miguel sáenz maestro de maestros aunque suele negarlo y de seguro yo creo que el traductor que ha recibido más premios y disfrutado asimismo de un enorme reconocimiento nacional e internacional hasta el punto de haber recibido en dos mil dos el primer doctorado honoris causa concedido en españa a un traductor se le otorgó la universidad de salamanca cuando los estudios de traducción en nuestras universidades estaban aún prácticamente en pañales y eso supuso verdaderamente un paso
Comentarios de Traducir a Kafka. 100 años Kafka. 14 de noviembre de 2024. Mediateca CBA 66j4l