Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
Big Bang Monterroso
S01E04 Big Bang Monterroso Lost in translation

S01E04 Big Bang Monterroso Lost in translation 3t5ml

25/2/2023 · 01:14:58
0
22
Big Bang Monterroso

Descripción de S01E04 Big Bang Monterroso Lost in translation 3gr59

Hoy hablamos de malas traducciones de títulos de películas y maravillosas traducciones de frases de Los Simpsons. Para esta ardua tarea nos acompaña nuestra supercalifragilisticoespialidosa profesora de inglés Elena Armas (que no nos ha dado el teléfono de su hermana Ana de) pero que nos ha abierto al mundo de la traducción y nos ha contado aspectos muy interesantes y divertidos de su trabajo como subtituladora de películas para NetFlix. Álvaro ha podido dar rienda suelta a su vena artística y su amor por Los Simpsons. Diréis que qué tiene todo esto que ver con la Ciencia (así, en mayúsculas). El inglés es el idioma de la Ciencia. Nos parece fundamental el inglés como herramienta de comunicación general, pero también como vehículo de conocimiento científico. ¿Y qué mejor manera de aprender inglés que viendo las películas y las series que nos encantan? ¡Ah!, también hemos soltado algún one-liner. Si quieres saber qué es un one-liner, escúchanos. Nuff said! 2n562w

Lee el podcast de S01E04 Big Bang Monterroso Lost in translation

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Jeans sitio web si tienes buenos días buenas tarde noche bienvenida al pocas big van monterroso episodio si son las cosas bien si suban episodios for todavía montar tres pero hay algún tarea me falta un par de entrevista y presenta los contertulios contra de hoy estos fueron una tertulia álvaro de algunos sec hola hoy por hoy puede hoy puedo y si y elena espera espera chiste elena como elena que armas a tu hermana ya ya vale ya no machista profe de inglés y antes de como le dije álvaro cuanto año llevan monterroso y cuatro meses cuatro veces cuenta un poco que estudiar cómo llegué hasta aquí como se profe venga que estudia estudie traducción digo como se puede ver por mí ese entonces gallega y que durante una temporada con dos años traducción audiovisual así que hoy soy la autoridad aquí entonces compaginar con clases particulares de inglés y demás y no se me picó el bus anillo de la docencia en desde el master en medio en mitad de todo eso me enamoré de un andaluz aqui flores porque está aquí por amor amor lola herrera no fuera por amor pero de dónde donde yo de lugo en el amor el amor el amor es de jaén pero tiene todavía más hacen que sea donde quiere llegar a si fuera película de antena tres se llamaría amor en tránsito ya no por dos cosas perdón qué es lo que más te gusta monterroso otros en la primera vez que un contertulio un invitado en este caso invitada nos hace la pelota y para que le de un más tiempo de microsoft no le vamos a dar venga de que va el programa de hoy y porque hemos invitado profesora de inglés pero espérate no el nombre del capítulo pueda ayudar es verdad que ser presentada bueno lo hemos llamado los ley son que una peli de murray y lo diré la viuda negra chico que me acordaré su nombre que es guapa chalet johansson y bueno yo he visto que estoy hablando de ella pero bueno luego el título a veces porque vamos a hablar de peliculas mal traducida o que tienen parte que está más traducida o que dan risa o que está mejor traducida al español que la versión inglesa por qué qué relación tiene porque estoy un poco de cine y ciencia que tiene relación de ciencia que el inglés es el idioma de la ciencia punto a la cruza connect claro ya está ya podemos empezar a empezar hablando un poquito encuentro esto que lo tengo lo tengo de bale vengan no te cargues ahora bueno ave elena tú que eres experta posible aquí la experta es posible de traducir cien por cien y una película de un idioma a otro en este caso de inglés a español si se hace todos los cien por cien por cien traducción literal a ver qué queréis decir entonces por qué cambian cosa que si se puede tú no quiero decir ningún título pero si yo os mandíbula porque no ponen mandíbula en vez de tiburón poner mandíbulas perfectamente y todo el mundo bebé el carta y una mandíbula la película se lleva mandíbula y su personalidad en realidad de los títulos de las películas que así como controvertido que mucha gente se queja de porque han traducido no sé que no tiene tanto que ver con los traductores de la peli sino con con la parte de marketing a vamos tabla de película que va a salir tema ve hace lista de vamos a decir la fuente se ataca que una página que está muy chula de tecnología también íbamos habla de algunas películas y no random pero

Comentarios de S01E04 Big Bang Monterroso Lost in translation 2l3e2e

Este programa no acepta comentarios anónimos. ¡Regístrate para comentar!
Te recomendamos
Ir a Cine, tv y espectáculos