Descripción de Newsletter 1 (2023) 266i6c
Audio podcast de nuestra newsletter semanal de youtalk. Arrancamos el año con estas 3 expresiones que he aprendido últimamente. Espero que te gusten, repite todo lo que puedas la pronunciación, y cualquier duda me comentas respondiendo al email de la newsletter. 1w5m3q
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Y pareja bienvenidos a esta news leer de isla de yuca c que arrancamos el año con con ellas hacía un tiempo que no que nos mandamos ninguna y bien son tres expresiones que ha aprendido y últimamente y es algo que que nos gusta hacer tanto master class como por aquí el contagiar a intentar dar ejemplo como que seguimos aprendiendo como sabéis carlos i o muchas de las cosas que vamos aprendiendo en el día a día de lecturas de películas etcétera y aquí os vamos a ir compartiendo a ver que os parece si aquí vamos en este audio vamos a compartir un poquito más extra de lo que está escrito en la en la carta y sobre todo con temas de pronunciación repetición etcétera cualquier duda me responde y se a la vuelta a una y leído me responden y os ayudaré uno a uno entonces he dicho esto os animo que también haga eso mismo que vais anotando todo lo que vayáis aprendido en el día a día si bien la primera de es un gran logro fijados la pronunciación semi clave de como se mi clave xp mod conmigo ya xp modo es expresión que yo no había escuchado pero que se parece mucho a una que si quiere enseñado mucho y que me habéis dicho alguna vez que es o etc check out que yo lo traduzco como buena jugada ostras que buena jugada o simplemente vale en este caso como gol y luego lo mismo si decís con ex acordados que es una y como mu muy buena jugada volviendo a la expresión de ecatepec hoy es preste especial atención en la y como males de the q que venga primera expresión hay la tiene esta también puede usar como agua santa quemado qué mala jugada qué mala jugada lo contrario un poco lo contrario sería cambiar qué mala jugada ponerte aprender inglés con esa escuela repeat mu número dos muy buena esta existe y que me hiciste que me haré en esa un jeans ha tomado cartas en el asunto tranquilo traduzco un poco libre en el sentido de ha tomado podrías también decir está tomando cartas en el asunto vale pero lo más natural ha tomado cartas en el asunto de insisto en que que en cuanto pueda disponer ponga subtítulos en español que es un ejemplo claro que yo lo hubiera traducido sin subtítulos como pues a lo alto ha tomado el asunto en sus manos o ha cogido el toro por los cuernos algo así no pero que la más natural ha tomado cartas en el asunto entonces os recomiendo que pongáis las series y demás con subtítulos en español son muy precisos y ayudan mucho a aprovechar lo que ya sabemos este caso será tomado las el asunto ha tomado cartas en el asunto y quien me y hasta quien si quieres el tiempo verbal es lo de menos es la traducción vale y en eso vale si quieren y como éste como suave mear y como es y como el salto en es en es o una en esa un jeans existe quien me errores en esa un vale entonces hay insistente aquí es es eso que use y subtítulos en español que gays anotando todo con la versión más natural que tenéis en vuestro propio idioma si que eso es la manera en que nos va a servir a nosotros pues eso hacer un buen uso de de lo que ya sabemos vale el nuevo sistema quien me errores son jeans de nuevo es decir que quien quiste quien o hijas tekken vale existe y quien me árboles en esos males es decir que que puedes decir está tomando cartas en el asunto o ha tomado cartas en el asunto si cambiamos por ti con taken por así decirlo entonces sería ha tomado cartas en el asunto y si no tal como está aquí literal sería está tomando cartas en el asunto pero me ha parecido más natural pues traducirla como ha tomado cartas en el asunto bueno espero que se entienda tomar c a tomar los asuntos en sus manos pero más natural ha tomado cartas en el asunto y quien me haré en son y ahora ver cualquier duda me decís a la vuelta de alimentos y tercera don vez más no te metas con mi hermana y esta expresión también la conocía yo pero porque me anoté precisamente porque vi que la traducción no te metas con mi hermana lugar de no metas con mi hermana con como no fastidies a mi hermana fastidies a mi hermana vale pero yo sigo ha traducido
Comentarios de Newsletter 1 (2023) 3xq4