
Episodio 4: Lorem ipsum dolor sicansíos (el doblaje) x2c28
Descripción de Episodio 4: Lorem ipsum dolor sicansíos (el doblaje) 3b5o4g
Este es mi particular homenaje a esa profesión que ha hecho accesible el cine a tanta gente y cuyas voces nos han acompañado desde nuestra infancia. ¿cómo lo hacen y a qué problemas se enfrentan? Dale al play para descubrirlo. Idea, guión, edición y locución: Xavi Carné Guitarra: Nuria Hierro Estrellas invitadas: Alberto Saba (Puro Vicio) https://ivoox.descargarmp3.app/podcast-puro-vicio-un-podcast-cine_sq_f11042015_1.html José Manchado (El Rincón de Josete, Arreglant el Mon, Parlant en Veu Alta) https://ivoox.descargarmp3.app/podcast-parlan-veu-alta_sq_f12495006_1.html o: [email protected] Instagram: https://www.instagram.com/recursosdecinepodcast 2cs55
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
RECURSOS DE CINE Episodio 4.
Lore, Mipsum, Dolors y Cansíos.
El doble.
Imagina que eres una mujer herborista de 1570.
Te levantas con un grito Wilhelm proferido por un gallo afónico, te atas el delantal y repasas mentalmente lo que te depara el día.
Tienes que preparar un ungüento para unos serpullidos en los labios de la hija del molinero y en los genitales del hijo del herrero.
Seguramente tengas que prepararte para más casos entre la juventud.
Tienes que recoger la lavanda que pusiste a secar y tienes que ir al bosque a recolectar madreselva.
Pero primero tienes que ir a misa, que Dios no te va a bendecir las hierbas si no le saludas antes.
Te mueres de ganas de seguir oyendo las historias de tus personajes favoritos, ya que faltan siglos hasta que inventen las telenovelas turcas.
A ver cómo termina el deambular de Moisés en el desierto, que el capítulo anterior terminó con un enorme cliffhanger.
Ya, ya, ya hablaremos más adelante del cliffhanger.
Te abres paso entre la multitud de la iglesia y te colocas en la parte central, en las primeras filas pero no delante del todo, para hacer la experiencia más inmersiva sin fastidiarte las cervicales y experimentar el sonido envolvente.
Y entonces el sacerdote empieza el oficio.
¿Cómo? ¿Latín? ¿Las misas ahora son en latín? ¿Sin doblaje? ¿Y sin subtítulos? ¿Estás pagando el diezmo para tener servicio y te hacen esto? Miras a los lados y los demás feligreses están igual de confundidos.
Termináis el capítulo sin haber entendido nada y salís entre murmullos de desaprobación.
Te planteas la arte de baja de la iglesia católica y suscribirte a los protestantes, que según dicen tienen un contenido muy parecido y condiciones menos estrictas.
Imagina ahora que esta situación se diera en el séptimo arte y solo tuviéramos a nuestra disposición películas en versión original, que sí, que es verdad, que tendríamos un mejor nivel de inglés, no lo niego, pero eso haría que el cine fuera menos accesible a la gran mayoría de la sociedad.
Por mi parte, prefiero que un analfabeto, un niño o un anciano se emocionen y aprendan valores de Coco o Billy Elliot a que un chaval de diez años se saque el First Certificate sin estudiar, pero esa es mi opinión.
Lo que venga de ti me parece una mierda.
Por eso quería destacar en este podcast la importancia del doblaje.
Pues muy bien.
Pero ¿qué es el doblaje? El doblaje es un proceso audiovisual complejo utilizado principalmente en la postproducción que permite traducir y adaptar contenidos como películas o videojuegos a otros idiomas mediante actores de voz que imitan la interpretación original.
Incluye aspectos actorales, instrumentales, técnicos y textuales, y abarca desde traducciones en vivo hasta la sustitución del audio original por otro sincronizado.
Asegura una traducción fiel y culturalmente adecuada, facilitando la comprensión internacional.
A diferencia de la sonorización, usada en animaciones, anuncios o documentales sin una voz previa, el doblaje exige precisión técnica, talento actoral y atención a la sincronización labial para lograr una reproducción creíble del contenido original.
Pero ¿cuándo empezó el doblaje? Se diría que cuando empezó el cine sonoro, ¿verdad? Hagamos unos pequeños apuntes de historia.
Hay unos científicos que están creando una nueva cronología y están desmontando la historia tal como la conocemos.
Todo el imperio romano fue en Rusia.
El origen del doblaje es antiguo, anterior al cine, y se utilizaban representaciones teatrales como juegos de sombras y espectáculos de marionetas para dar realismo a los personajes y también los llamados cuentacuentos, que ponían su voz al narrador y a los personajes, aunque en estos casos más que doblaje era sonorización, como en la animación o los videojuegos actuales.
Hay que esperar a 1927 para que llegue la primera película sonora, y con ella la necesidad de hacer llegar su contenido al resto del mundo, y con esta necesidad surgió el doblaje.
El doblaje al español comenzó en Francia debido a la sede europea de Paramount, siendo Entre la espada y la pared de 1931 la primera película doblada en nuestro idioma, y luego se expandió a España con la aparición de la televisión, comenzando a crearse los estudios de doblaje.
¿Y cuáles son los métodos o técnicas de doblaje? El producto audiovisual se descompone en diferentes pistas, una para la música, otra para los efectos, otra para el foley, que serían los sonidos cotidianos, otra para los diálogos, así esta última puede ser reemplazada por otras voces.
Cuando ha habido errores durante la grabación y se quieren regrabar partes del vídeo,
Comentarios de Episodio 4: Lorem ipsum dolor sicansíos (el doblaje) 84s10